English

“鸡汤”,当然要原汁原味的!

2000-10-11 来源:中华读书报 张楚武 我有话说

观画赏字,当然是真迹最好;游山玩水,也以自然为妙,生活如此,做人如此。读书也一样。外国人读起翻译过去的唐诗宋词,怎么也体会不到其中的悠悠韵味和万般风情。两种文化的差异,使一些精品在翻译的过程中或是似是而非,或是意味索然,空留无尽的遗憾。

几年前,一本名为《心灵鸡汤》的书轰动美国,并在全球以33种文字和版本出版发行。它所包含的101个真情故事令无数世人为之感动,为之着迷。后来,在国内的一些报刊上,也零星读到一些翻译过来的摘自《心灵鸡汤》的译文,可是读完之后总觉得少了点儿什么。就拿一篇名为《心声》的文章来说,读完中文后,并不容易为之感动。但是在读完原文后,才发现其中那略带一丝辛酸,一丝甜蜜的滋味。那是字里行间所流露出来的一种只可意会不可言传的情感,浓郁芬芳,意味悠长。那种心灵上的震撼让你体会到为何这本书叫《心灵鸡汤》。不由得感慨,鸡汤——还是原汁原味的好!

令人高兴的是,为了满足国内英语爱好者对阅读英语原版书的需求,安徽科学技术出版社近日从美国引进了原版的《心灵鸡汤》,共有:《心灵鸡汤》第一、第二、第三、《心灵鸡汤之象牙塔里的日子》、《心灵鸡汤之天下有情人》、《心灵鸡汤之给工作的人》、《心灵鸡汤之豆蔻年华》和《心灵鸡汤之女人心语》等8本。为广大的英语爱好者提供了一个品味原汁原味的“鸡汤”的机会。

这8本书,可以说是《心灵鸡汤》系列中的精华。每一本都登上过“纽约时报”或者“今日美国”的图书销售排行榜的首位。观其特点,大体有:

第一,篇幅短小,形式活泼。当前在我国,学生们的生活节奏快,承担的学业压力大,而且还面临着来自各个方面的竞争压力,这使他们不可能安下心来去阅读那些原版的长篇英文名著。而《心灵鸡汤》的每本书都由101篇文章构成,体裁多样,文风各异。除了故事,还有散文,随笔,诗歌等。而且文章普遍不长,非常适于作为阅读的材料。文中还插有许多幽默画,宛如鸡汤中一味不可缺少的调味品,使整本书更加富有趣味。

第二,通俗易懂。该书创作过程中,充分地考虑到了读者水平的差异,因此,书中的故事都是用浅显易懂的文字写成,没有复杂难懂的字词,没有晦涩的行文,语法也比较简单,不仅适于作为我国大学生课外阅读的读物,而且适于学生用作翻译练习的材料。

第三,语言比较新。文章的作者都是以自己的语言讲述的自己的故事。有许多都是由口述而成,因此具有较强的口语化的特点。许多地方反映了最流行的语言,最新潮的用法。其中的《心灵鸡汤之象牙塔里的日子》和《心灵鸡汤之豆蔻年华》两本书中的文章都是由大中学生所写,代表着他们这一群体的语言习惯和生活特点,洋溢着年轻人的勃勃朝气。这不仅有利于拓宽视野,增加学识,而且使我们有了一个了解国外同龄人生活的机会。

第四,文章感人至深。每一篇故事讲述的都是平凡人的感情,普通人的生活。普通的年轻人他们的追求,他们的理想,他们的奋斗,他们的喜怒哀乐,他们的成功失败。我们每一个人,都能从其中找到自己的影子,引起自己感情的共鸣。

英语中有一个成语readbetweenlines,意思是“读出弦外之音,体会言外之意”。读书的乐趣就在于完整地把握和准确地体会其中的韵味。这正如喝鸡汤一样,当然是喝原汁为好。所以,学英语,读英语,还是原著为佳!

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有